From wonder to wonder, existence opens
“爱情是几率难的命题,世上两个巧合的人在一起并共同分享生活如此之少彼此能心平气和付出并且珍惜的人更少,年轻时候的偏激和自私往往把爱情杀死。更多时候我们不懂得什么是爱,总以一味想得到爱情,即使不想付出。这始终是可笑并且不长久的方式。爱情并非是从异性身上索取着什么,只是一种甘愿付出的态度和遇到一个懂得珍惜你的人。由此得到被爱。起初激烈的爱情到最后大多以伤痛和悲剧收场,而平静如水的爱情,是最长久和温暖的。大多抱怨失恋的人,只是因为不够爱对方和不懂得爱。” Antonia Tianjiao
Je suis un peu sur le cul. Si ça vient d’elle, alors je suis non seulement sur le cul, mais également d’accord avec ses propos.
Bon ok, voilà la traduction que j’aie faite en 2 secondes:
“Déclarer son amour est une proposition difficile; les probabilités de cette réciprocité entre les 2 personnes pour qu’elles le vivent et le partagent sont si minces. Ceux étant “calmes” et qui aiment l’autre “paient moins” que les jeunes radicaux et égocentriques qui aiment jusqu’à en tuer. Bien souvent nous ne savons pas ce qu’est l’amour, nous voulons juste aimer, même si l’on ne veut pas en payer le prix. C’est ridicule et ça ne dure pas. L’amour n’est pas obtenu de l’autre autrement qu’en se consacrant à lui longtemps et c’est là que l’on entrevoit le trésor. ~ Les raisons de cet amour. A l’origine, un amour intense qui fini souvent dans la douleur, la souffrance et la tragédie; ou les eaux calmes de l’amour qui durent plus longtemps et sont chaleureuses.La plupart de ceux qui se plaignent le font parce qu’ils ne s’aiment pas assez et ne savent pas comment aimer.”
Bon c’est de la trad vite faite à partir de sa traduction, elle-même faite à partir d’un logiciel de trad – je suppose. Possible erreurs de ci de là, mais j’ai pas mal corrigé pour que ce soit français.
Et puis le chinois est moins compliqué grammaticalement que le japonais… ça facilite les trad à l’arrache.
Encore une fois, elle m’a bluffé.